יום שני, 19 באפריל 2010

Jabberwocky

barmaglot3

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
  The frumious Bandersnatch!"

”גּוּרָה בְנִי מִן הַפּטְעוֹן!
מֵחד-שִנּוֹ, חִיל-צִפּרְנוֹ!
מֵעוֹף-גִרְגִיר תָנוּס, צָעוֹן,
מֵחֶטֶשׁ בִמְגוֹנו!“

9 תגובות:

  1. אדיר!
    אדיר!
    אדיר!
    אדיר!
    אני מת על הספר הזה, בדיוק בתהליכים של קריאה שלו באנגלית, כי אני כבר הרבה זמן רוצה לעבוד על העיצוב של העולם הזה. אין לי מושג מי זאת הדמות הזאת, אבל...
    אדיר!

    השבמחק
  2. אבל משהו אחד קטן, בכל זאת- למה הכנפיים יוצאות לו מהתחת?

    השבמחק
  3. תודה!
    תודה!
    תודה!

    הדמות הזאת זה ג'ברווקי עצמו:) הרי אצל קרול לא כתוב שום דבר איך הוא נראה. כתוב רק שהוא עף, יש לו שיניים וצפורניים. שמעתי שקרול עצמו אמר פעם שג'ברווקי הוא דמוי אדם.

    וכנפיים על התחת..חשבתי שיהיה נכון והגיוני לשים אותם שם כי ככה הן נמצאות במרכז המסה ודמות תהיה יותר מאוזנת בתעופה:)

    השבמחק
  4. כנף-תחת חח, בחגים כולם מפציצים פה בבלוג. איזה מזל ששבועות בפתח :)
    ביצוע מעולה!

    השבמחק
  5. לפי האיורים של ג'ון טניאל (המאייר המקורי של אליס) הג'אברווק הוא מן דרקון אם שיניים וציפורניים ממש גדולות. בכל מקרה, איור ממש מגניב, דניס. מאוד אהבתי.

    השבמחק
  6. וואו.
    אם כי מעולם לא דמיינתי אותו בתור דמוי-אדם...

    השבמחק
  7. מזור שקל לי להבין יותר את גרסת המקור באנגלית מאשר את התרגום

    בקטע התכני זה מצויין.
    גם מעבר לזה... הפוזה שלו.. מעופף באדישות ומתעסק עם הציפורנים... ואז כאילו בדרך אגב הוא אומר " אה כן.. אני גם יורק אש"

    השבמחק
  8. חה! זה נראה נהדר וגם מקורי באינטרפטציה של הנושא.
    כל העולם של עליסה תמיד נראה לי פשוט גן עדן לקונספט ארטים, ובהחלט הצלחת דניס להוציא ממנו את המיטב. כרגיל - עבודה נהדרת בפרטים ובפוזה.
    מסכים עם קרס בנוגע לתרגום, ששבר לי כצה שיניים ופרם לי מספר קישורים במוח. יש דברים שלא נועדו להיות בעיברית.

    השבמחק
  9. מגניב ביותר דניס, אני אוהב איך שהפטעון מעופף ויורק אש אך אם זאת לא שוכח להקפיד על מראה אופנתי וציפורניים מטופלות.

    השבמחק